Y ddaear fud ro'i meirw'n fyw

(Dioddefaint Crist - Rhan II)
Y ddaear fud ro'i
    meirw'n fyw,
A'r creigydd fry a holltai'n friw,
  Wrth wel'd y Crëwr pur;
Yr haul ymguddiai wrth y loes,
Y lloer a'r sêr ai'n dywyll nos:
  O! f'enaid, cofia'i gur.

Trywanwyd, do,
    fy Mhrynwr rhad,
Nes daeth o'i galon ddŵr a gwaed,
  Yn ffrwd fel afon bur,
Oedd ar y llawr
    i'w wel'd yn llyn,
Yn frwd, ar ben Calfaria fryn:
  O! f'enaid, cofia'i gur.

Mi glywa'i lef pan
    chwerwa'i loes,
A'i irad gri ef ar y groes,
  Am faddeu i mi'n wir;
Ei weddi troswyf, ai uwch nen,
A mi'n ei hoelio ar y pren:
  O! f'enaid, cofia'i gur.

Dros f'enaid i bu'r addfwyn Oen,
Fel hyn, yn dioddef dirfawr boen,
  I'm gwneyd yn rhydd yn wir:
'Roedd yn ei fryd orphenu'r gwaith
O eithaf tragwyddoldeb maith:
  O! f'enaid, cofia'i gur.
William Williams 1717-91

Tonau [886D]:
Croeshoeliad (alaw Gymreig)
St John (alaw henafol)
Sion (Jakob Hintze 1622-1702)

gwelir:
  Rhan I - O deffro tro fy enaid
  Fy enaid nac anghofia groes
  O boed fy nghalon oll ar dân
  Rhow'd mantell goch am dan yr Oen
  Trywanwyd do fy Mhrynwr rhad
  Yn Eden cofiaf hynny byth

(The Suffering of Christ - Part 2)
The mute earth gave up
    it's dead alive,
And the rocks above split apart,
  On seeing the pure Creator;
The sun hid itself from the anguish,
The moon and the stars became dark night:
  O my soul, remember his pain!

He was pierced, he was,
    my gracious Redeemer,
Until from his heart came water and blood,
  As a stream like a pure river,
That was on the ground
    to be seen as a lake,
Ardently, on the summit of Calvary hill:
  O my soul, remember his pain!

I hear his cry when
    his anguish turns bitter,
And his sorrowful shout on the cross,
  For forgiving me truly;
His prayer for me, going above the sky,
And I nailing him to the cross:
  O my soul, remember his pain!

For my soul did the gentle Lamb,
Thus, suffer tremendous pain,
  For me to be made free truly:
It was in his mind to finish the work
From the extremity of vast eternity:
  O my soul, remember his pain.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~